Ethnography: "Chotto..."

 

Today I read a "Level 0" story in Japanese called "ちょっと…". This short story follows a day in the life of college student Marina, and how she uses the Japanese expression "ちょっと…" ("chotto...") throughout her day. 

From context clues throughout the story, we learn that "chotto..." has several different meanings. It seems similar to the English phrase "a little bit...", which can also carry a different meaning depending on the context.

  • It could literally mean "a little bit" as in "a small amount". In the story, when Marina makes an omelette, the recipe requires a little salt:
    ”しおをちょっといれます” - Add a little salt.
  • It could be used paradoxically, to mean the opposite. In the story, Marina has to ride her bike to the University, because it's "a little far", meaning it is too far to walk:
    ”だいがくはちょっと遠いです” - The University is a little far.
  • It can also be used to say "sorry" or "excuse me" without requiring details on the literal excuse. When Marina is asked out to dinner but doesn't want to attend she responds that "Tonight is a little. bit.." as in, "Sorry, tonight won't work for me. / Tonight is a little bit difficult."
    ”今日の夜はちょっと。。。” - Tonight is a little...


Yūsuke gets shot down.

I was pleased to read this story because my reading has improved so much since I started learning Japanese. I remember after studying Hiragana for a few weeks, I felt that my character identification was good, but it was time to start practicing reading so I could string sounds together. It was so difficult! A simple sentence such as ”しおをちょっといれます” above would take a long time to decode. I would start sounding out the characters "shi...o...o..ch..yo, chyo.. to. chyo to... ii re... mas." Reading in that manner was still Baby Step Level 0 because I by the time I finished the sentence, I couldn't recall what it was about. I was reading for pronunciation and not for comprehension. Now I am able to get through sentences much more quickly! I try to congratulate myself after completing any reading, because every bit of practice adds up, and I'm already so much better than I was!

It was fun to reflect on the use of the expression "chotto" as a way to not be specific or explain yourself, because we do the same thing in American culture.  

「何読んでるの?」「うん、ちょっとね。」 "What are you reading?" "Um, something."

I remember once I had left home to run some errands in preparation for my wife's birthday. When I returned home, she inquired about what I was up to:

"Welcome home. How did it go?"

"Oh, fine..."

"What did you get?"

"Just... some stuff."

"Stuff?"

"You know. Surprises."

Sometimes it is necessary to be vague in conversation. Sometimes we don't want to explain something. Doing so might hurt the other person's feelings, or it may not be appropriate to say. Perhaps you just don't want to be fully descriptive. I enjoyed seeing how Japanese uses "chotto" in this way, because sometimes... it's just not anyone's business! Making connections like this is fun because it helps you realize that some things aren't cultural behaviors, some things are just human behaviors. :)

 

Comments

Popular posts from this blog

Ethnography: "Chiwawa no Hanasuke ~ Onesan Gomenasai" (チワワの花すけ~お姉さん ごめんなさい)

My Day  私の一日 わたしのいちにち 

Self Assessment